Пятница, 19.04.2024, 09:29
Приветствую Вас Гость | RSS
Главная | | Регистрация | Вход
Меню сайта
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Ноябрь 2009  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30
Архив записей
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 201
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    Мой сайт
    Главная » 2009 » Ноябрь » 6 » Японо-азбука
    Японо-азбука
    17:22

    Японо-азбука
    3 ноября 2009 | Интересное

    Транслитерация японского языка латинскими буквами называется ромадзи и встречается в японских текстах редко. А транслитерация русскими буквами и вовсе отсутствует. потребляется в учебниках японского языка для иностранцев, в словарях, на железнодорожных и уличных указателях. Японские названия и имена записываются с помощью ромадзи, чтобы их могли прочесть иностранцы: например, в паспортах или визитных карточках. При помощи ромадзи записываются некоторые аббревиатуры иностранного происхождения, например DVD или NATO. Широкое применение ромадзи имеет в области компьютерной техники: например, на клавиатурах часто применяется метод ввода (IME) каны через ромадзи.



    Просмотров: 594 | Добавил: Mar-livn | Рейтинг: 0.0/0 |
    Всего комментариев: 4
    4 Billi  
    0
    biggrin японский нужно читать в китайской транслитерации

    3 lenon-1  
    0
    Транслитерация японского языка латинскими буквами называется ромадзи

    А почему данны русские буквы, а не латинские?
    cry


    2 lenon-1  
    0
    В японском языке отсутствует звук Р. Так что Марина у них будет звучать как Малина.

    Калинка, калинка, калинка моя,
    В саду ягода малинка, малинка моя!
    biggrin


    1 Mar-livn  
    0
    Марина - по японски ринкашикитока! biggrin

    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Конструктор сайтов - uCozCopyright MyCorp © 2024